登陆
注册
找回密码
开启辅助访问
搜索
本版
帖子
用户
首页
新闻
作品
文档
歌迷
论坛
BBS
ASKA再始動
»
论坛
›
历史板块
›
一般讨论区(历史)
›
关于啊思卡的歌名翻译几点感受
返回列表
发新帖
查看:
1465
|
回复:
0
关于啊思卡的歌名翻译几点感受
[复制链接]
啊思卡
啊思卡
当前离线
积分
15
电梯直达
1
楼
发表于 2002-8-2 18:34:14
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
在C&A的专辑no doubt中的最后一首中文翻译为唯有你,我觉得真是翻得很不错,其实中文的意思为(为有这爱),笔者巧妙的把它抽象得翻译过来,两个歌名都有互通的感觉,很巧妙啊!还有第二首笔者翻译为群集可为造诣颇深,其中文的意思是一群人,一帮人的意思,作者翻译为群集可想而知是通过深思熟虑了的.在SCENE中也有典型,如依然,中文照直翻的话为即使现在也........,象这种不可胜熟,如开始时侯总是雨,翻得很有烂漫的情调.(未完待续).
收藏
0
回复
举报
返回列表
发新帖
访问触屏版
|
CHAGEandASKA.com
GMT+8, 2025-5-6 04:51
Powered by
Discuz!
X3.3
© 2001-2017
Comsenz Inc.
快速回复
返回顶部
返回列表