查看: 2613|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

声を聞かせて

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2004-4-5 21:11:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
声を聞かせて
作詞:ASKA    作曲:ASKA


負けるのがいやで かばわれるのがいやで
いつもどこかで 強がって来た
張り裂けた胸 この手でおさえて
ひざまずいても 歌って来た
讨厌屈服 讨厌被保护
常常在某个地方 装作坚强起来
就要爆裂的胸口 用这手按住
即使跪下 也要来歌唱


こんなに すてきな夜にも
終わりがある
朝を迎え人は夢を見たという
尽管是如此 绝妙的夜晚
也会结束
迎接清晨的人可以梦得到


ねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
喂 喂 让我听见你的声音
喂 喂 让我听见你的声音


私には こんなにも 帰る場所がある
この手を おもいきり 空に投げたら
幸福にあたる気がする
我 有着这样一个 可以回去的地方
如果把这手狠狠抛向天空的话
感觉会遇上幸福


ねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
喂 喂 让我听见你的声音
喂 喂 让我听见你的声音
喂 喂 让我听见你的声音
喂 喂 让我听见你的声音
喂 喂 让我听见你的声音


私には こんなにも 
愛する人がいる
この手を おもいきり 空に投げたら
幸福にあたる気がする
我 有着如此
深爱的人
如果把这手狠狠抛向天空的话
感觉会遇上幸福
2
发表于 2004-4-5 21:44:08 | 只看该作者
私には こんなにも 
愛する人がいる
こんなにも应该是和后面连起来的吧,我有着如此深爱的人。
包括前面的
私には こんなにも 帰る場所がある
也觉得こんなにも应该是和后面连起来的,不过这句话就实在很难翻译出来了。。。我也想不出要怎么翻译好,呵呵。
3
发表于 2004-4-5 21:52:59 | 只看该作者
私には こんなにも 帰る場所がある
这句话我认为是指到场歌迷的心中吧.
[我有如此之多的归宿]
4
 楼主| 发表于 2004-4-6 16:46:04 | 只看该作者
这歌看起来简单,译起来还蛮伤脑筋的来!
今天在苏州,我满脑子就是这歌的旋律,过瘾!
5
发表于 2004-4-9 11:03:10 | 只看该作者
感谢各位外语专家为歌迷们做出的贡献
郑勇 该用户已被删除
6
发表于 2004-4-9 12:46:00 | 只看该作者
辛苦
我顶你!
7
发表于 2004-4-9 23:12:08 | 只看该作者
感谢为这里出力的兄弟姐妹啊!

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-6-23 05:36

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表