|
6楼

楼主 |
发表于 2003-10-6 17:38:07
|
只看该作者
多谢昂恩斑竹的翻译,虽然大致意思差不多,不过有些字句上,我有些不同意见哦
でも僕は思うんですよ
きっと 心の中にも 大きな服を着せられてたんじゃないかって
这个,不是说“我”心中也希望穿上宽大的衣服,而是,
我觉得其实我的心里也被穿上了宽大的衣服
这里和上面的“着せられる”,是使役被动态,有点被强加的味道吧。
その服は 風になびくと
とても綺麗で
まるでチョウチョの羽根のようでね
既然是チョウチョ(蝶々)の羽根,就不应该是羽毛,而是蝴蝶的翅膀吧,hoho~~
这个衣服,这个蝴蝶的翅膀,到底是在比喻什么呢。ASKA的比喻总是最让人头痛的,呵呵~~我想,有可能他是在说童年时单纯的愿望吧,希望衣服能够快一点合身,这样单纯的愿望。但是大人们,只顾着追寻那飞舞而去的风,却忘记了美丽的蝴蝶的翅膀,就在自己的身边。他是在说大人们只顾着追求一些遥远的梦想,却忽视了身边最美好最单纯的东西吗?
それが少しだけ
揺れるのを感じましたよ
这个それ指的是什么呢?(哈~我怎么觉得我在做一级的读解)
我想,也许一直到「子供に憧れるのかも知れませんね」这里,都是在遇到“你”以前的想法,觉得成人以后丢掉了童年时一些宝贵的东西。但是遇到你之后,我意识到,其实并不是已经丢掉,只是没有去使用而已
「失くしたわけじゃないですね 使わなくなっただけですね」
这样的想法,在我心中摇晃吧。
还有,昂恩漏了一段哦
そんなとき
僕は心の中にあるエレベーターに仱 |
|