ASKA再始動

标题: TRIP [打印本页]

作者: thunder    时间: 2004-3-25 22:58
标题: TRIP
在复习THE LIVE的时候,突然涌起想要翻译这首歌的冲动。
这首歌词的意境太美妙了,换一种语言实在是很难找到合适的词语和表达方式来体现原来的那种意境,只能说尽力而为吧。


Trip

---------------------------
作词:飛鳥涼
作曲:飛鳥涼
编曲:十川 知司
---------------------------

摩天の森が呼吸をしてる
恋人達は呑み込まれて
摩天大楼的森林在呼吸着
吞噬着恋爱中的人们


レモンの月が落とす滴
素肌に浴びたい気もするわ
柠檬色的月亮滴落的水滴
想让肌肤沐浴在其中


しゃらしゃら 涙も溜まらないうちに
また恋の迷路 手を引かれて行く
轻盈盈的 在连泪水也还没有积累起来的时候
又一次被牵着手走上爱情的迷途


心の隅にある 守れない場所
言葉の優しさで 崩れ始める
そこからは 入れ替わるシルエット
在心中的角落 有着无法守护的地方
在温柔的话语中 开始崩溃
在那里放入只有轮廓的剪影来代替


過ごした部屋は 星の近く
ガラスの小箱で 舞い降りた
曾一起度过岁月的房间 在星星的附近
乘着玻璃的小盒 飞舞着降落下来


はしゃいだ夜に 静かな朝
街の目覚めは 恋の眠り
在欢腾的夜晚中 有着寂静的清晨
街道在沉睡的恋爱中 清醒过来


しゃらしゃら 愛さえ使い分けされて
擦り切れた弦を いたわりながらも
轻盈盈的 连爱情也要分不同的场合来使用
即使是在慰劳磨损的琴弦的时候


心に棲みついた 顔と身体と
少女の切なさが 傾いて行く
そこからは 入れ替わるシルエット
曾经栖息在心中的 容颜和身体
还有少女的伤感 都倾斜了过去
在那里放入只有轮廓的剪影来代替


心の隅にある 守れない場所
言葉の優しさで 崩れ始める
そこからは 入れ替わるシルエット
在心中的角落 有着无法守护的地方
在温柔的话语中 开始崩溃
在那里放入只有轮廓的剪影来代替


心に棲みついた 顔と身体と
少女の切なさが 傾いて行く
そこからは 入れ替わるシルエット
曾经栖息在心中的 容颜和身体
还有少女的伤感 都倾斜了过去
在那里放入只有轮廓的剪影来代替


そこからは 入れ替わるシルエット
在那里放入只有轮廓的剪影来代替
作者: river    时间: 2004-3-26 06:32
哈!斑竹出山啦!支持!
作者: 郑勇    时间: 2004-3-26 12:00
我喜欢这首歌前奏和结尾还有第2段结束的旋律
太美了
但为什么这首歌的销量~~~~

再顶一次thunder姐的翻译
作者: rhapsody    时间: 2004-3-26 12:21
听销量的话我就不听CA了。
作者: 郑勇    时间: 2004-3-26 13:49
我只是说销量很差
没有其他意思啦
我也是从不以销量而论的啊
不是吗?
作者: rhapsody    时间: 2004-3-26 15:40
没说不是啊,相信这里所有fans都是如此
作者: 郑勇    时间: 2004-3-26 16:02

没有一个真正喜欢CA的人只会注意销量的
作者: Asuka    时间: 2004-4-24 23:55
そこからは 入れ替わるシルエット

是从中看见的只是交替的剪影吧?隐约知道是什么意象,但是还是没见过那东西
作者: thunder    时间: 2004-4-25 00:42
你说得很有道理啊,这句话其实我翻译的时候也挺犹豫的。不过总觉得还是很难真正的去理解。。。
说起来,这首歌词里的“しゃらしゃら”,因为在一个地方查到是表示轻轻的声音的意思,就翻成了“轻盈盈的”。后来在一个日本BBS上看到很多人在讨论这个“しゃらしゃら”的含义,讨论了半天也没有结论,原来连日本人也不知道他的意思啊。。。汗!也许只是为了配合旋律和意境而随意加上去的没有意义的哼唱吧。。
作者: Asuka    时间: 2004-4-25 11:04
据我粗粗的想象,大概是某种记忆的片段交织重叠浮现的意想
有种凌乱模糊的感觉,应该是关于记忆或者幻觉的描述吧

中文学的不到位,想得到却写不出来啊。。。。都怪我们现在把中文课取消了,所谓的市场经济使然啊




欢迎光临 ASKA再始動 (http://www.chageandaska.com/newbbs/) Powered by Discuz! X3.3